Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas

This post sort of continues on from my earlier post about “untranslatable” words.

The Happiness Dictionary (2018, Piatkus) by Tim Lomas is a book which has good intentions, but it makes some startling and incorrect claims about language. My main contentions with Lomas’ claims are:

  1. He plays fast and loose with semantics. Describing the meaning of a word with other words does not give the meaning of that word, but Lomas seems to claim it does.
  2. You can’t check his sources because they’re not there.
  3. He misrepresents some linguistic terms.
  4. He uses research on one language to make claims about a family of unrelated languages.
  5. He fails to see the logical conclusions of his claims about language.

Continue reading “Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas”


Book review: 25 Rules of Grammar by Joseph Piercy

I sort of remember enjoying this book, but now that I write my review, it seems that I didn’t like it so much. I guess it’s good for the most part, but it looks like there are many problematic claims. This review is more-or-less in list format, but so is Piercy’s book so…

Continue reading “Book review: 25 Rules of Grammar by Joseph Piercy”

Book Review: The Great Typo-Hunt by Jeff Deck and Benjamin D. Herson

Short review: tl;dr

Jeff Deck, an Ivy-league-educated middle-class white man, goes around the country to correct typos in everything from store signs to t-shirts to whatever else he comes across. He enlists friends (including his Ivy-league-educated co-author Benjamin D. Herson) who do not check him on his privilege, but rather enable him on his path to be as petty as possible. Deck and his friends learn little to nothing about language before, during or after their excursion. What could be a profound journey of discovery turns out to be nothing more than an aimless adventure of assholery. File this one under “Language books not worth reading”. Hunter S. Thompson would be pissed to know that these asshats stole the title of one of his books.

Continue reading “Book Review: The Great Typo-Hunt by Jeff Deck and Benjamin D. Herson”

Book review: An Indigenous Peoples’ History of the United States by Roxanne Dunbar-Ortiz

One of the most viewed posts on this blog is my review/comparison of the books A People’s History of the United States by Howard Zinn and A Patriot’s History of the United States by Schweikart and Allen. I intended to read through both books and compare them chapter by chapter, but I gave up after a while – mostly because it was clear that the latter book was simply an attempt to rewrite history to confirm social conservatives’ belief that they are the best. It was propaganda for nationalists.

Whatever those two books are, neither of them hold a candle to An Indigenous Peoples’ History of the United States by Roxanne Dunbar-Ortiz. This book is heavy. The history related by Dunbar-Ortiz is raw and you need to know about it if you want to call yourself an American. Let’s get into it.

Continue reading “Book review: An Indigenous Peoples’ History of the United States by Roxanne Dunbar-Ortiz”

Book review: Speaking American: How Y’all, Youse, and You Guys Talk – A Visual Guide by Josh Katz

A book review of Speaking American by Josh Katz.

Speaking American: How Y’all, Youse, and You Guys Talk – A Visual Guide by Josh Katz is a very easy read since it is mainly colorful maps of dialect (sometimes lexical) boundaries in the US – here’s the line between people who say X and people who say Y (and occasionally there’s an island of people who say Z). The research behind the maps comes from a dialect survey that was featured in the New York Times in December 2013. It’s rather scant on details about language because that’s not really the purpose of this book. It shows, not tell.

Speaking American by Katz book cover
Houghton Mifflin Harcourt 2016

To anyone familiar with linguistics, the maps will look familiar, although they are much nicer looking than the average dialect map in a linguistics textbook. Speaking American is a great coffee table book and I mean that in a positive way – it’s perfect for starting conversations between people. E’rybody loves talkin’ ‘bout language. The material is presented with such great imagery and it is so simple that it makes a great springboard into talking about talking. It happened at my house too. Both of my kids were very interested in how people said different things.

I did have a few misgivings with the book, however. I would have appreciated having the words of a few of the maps written in the International Phonetic Alphabet. For example, the maps showing the various ways that people say pecan were a bit tricky to figure out (PIH-KAHN, PEE-KAHN, PEE-KAN, PEE-KAHN, and PEE-KAN, pp. 80-81). But I suppose that the dialect survey in the NY Times wasn’t done using the IPA (and I know that the general public isn’t familiar with the IPA).

The section on California was a bit unclear to me. Katz writes that “for much of the twentieth century, California speech sounded like a mish-mash of dialects from everywhere else. California was a giant blender of the rest of the country’s speech: the general American dialect.” (p. 91) I don’t think Katz means that the rest of the country speaks in the General American dialect because that would be incorrect. But it would also be wrong to say that Californians speak in the General American dialect, so this part left me scratching my head a little.

Later in the section on Katz says that “in the mid-twentieth century, though, national radio began to replace local radio for the first time. The voices in America’s living rooms were […] Californians.” (p. 91) I’m not disputing the rise of (southern) California in the media industry, but I would’ve like to have a source for this. I assumed that national radio stations were still broadcasting shows out of New York in the mid-twentieth century. Finally, Katz seems to suggest that surfer culture and valley girl speech spread the word cool out of California to other parts of the US. But that doesn’t seem right at all.

An eye-opening part of the book is where the data seems to shows that 75% of Americans have the cotcaught merger. The cotcaught merger basically describes speakers who pronounce these words identically. Since it’s two vowel sounds that are merged into one, it means that other pairs of words are pronounced the same, such as stockstalk and podpawed.

cot-caught in Speaking American page 102
Explanation of the cot-caught data in Speaking American, p. 102.

But seeing that 75% of people have the cotcaught merger is bananas! I don’t know if I can buy this. Other linguistic research on the cot-caught merger, such as the Atlas of North American English (Labov, Ash & Boberg, 2006), would probably disagree since they show that large regions in the US resist the merger (and there are degrees to the merger, rather than just a yes-no classification).

cot-caught merger in the Atlas of North American English page 60
The dialect boundaries for the cot-caught merger from the Atlas of North American English, p. 60. The green dots represent speakers who completely have the merger.

But the data presented in Speaking American shows how many people have the merger based on their age. I think we can agree that the merger has spread, and obviously that language changes over time, but I’d like to see where the younger speakers in the data grew up. It seems like there might be an over representation of speakers from places where the merger has happened. If not though, this is some huge news.

One of the best parts about reading this book is how fun some of the sections can be. For example, if you know anyone from Philly or South Jersey, you might get a kick out of this section, which shows how some speakers pronounce the word crayons:

krown crayons in Speaking American page 107
Crayons pronounced like crowns (p. 107)

You are also bound to be surprised by certain sections. For me it was just how many people say “groh-shery store” (blue regions in the map below). I don’t think I’ve ever heard that, but look at all these people. They’re everywhere!

grocery store in Speaking American page 162

grocery store in Speaking American page 163
It’s GROH-SERY, not groh-shery. What the hell is wrong with you people?!

Finally, despite my misgivings about some aspects of the book, there is a refreshing linguistic commentary at the end, especially in the last paragraph which says

Dialect variation in American English shows no sign of disappearing […] No matter how much media we consume […] our parents, our siblings, and our childhood friends have an impact that far outweighs any homogenizing effects of television, film, or the Internet. (p. 197)

It’s nice to see such sound linguistic observation in a book aimed directly at the general public.

Katz developed the questions in his survey based on the Harvard Dialect Survey (Vaux, Bert and Scott Golder 2003) and the Dictionary of American Regional English. The former one of these is back online. I’ll talk about it in an upcoming post.

Book Review: Dialect Diversity in America by William Labov

Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change starts off by spelling out one of the difficulties in linguistic research and communicating it to the public:

In many areas of culture or technology, some older people will embrace and welcome the new. But in thousands of sociolinguistic interviews, no one has ever been heard to say, “I really like the way that young people talk today; it’s so much better than the way we talked when I was young.” Most of us adhere to what one may call the Golden Age Syndrome: the belief that language once existed in a state of perfection, and any change is a decline from that state, to be resisted. (p. viii)

This really is the first and greatest of hills that linguists need to get over in order to talk about language to the public. I wouldn’t be surprised if linguists also have to get their undergrad students over this hill. So it’s good that Labov starts by surmounting this hill because the majority of the book is about African American Vernacular English (AAVE) and other non-standard varieties or dialects (linguistics pro-tip: non-standard does not mean substandard, it just means “not at all or not as highly privileged as the standard”). It’s also good that Labov is the one writing this book. He is a legend in the field of linguistics and his writing is clear and direct.

Cover of Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change by William Labov.
Cover of Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change by William Labov.

Chapter 1 is a bit of a primer on linguistics. It tells non-linguists what they need to know to read this book and it summarizes the arguments of each chapter. It begins with something that might be shocking to many non-linguists:

People tend to believe that dialect differences in American English are disappearing, especially given our exposure to a fairly uniform broadcast standard in the mass media […] This overwhelmingly common opinion is simply and jarringly wrong. (pp. 1-2)

I made reference to this idea in a previous post and Labov is right that (some) people think everyone sounds more similar today than they did 10, 20, or 50 years ago – even though the opposite is true. I’m happy to say that Dialect Diversity does an excellent job of showing why American dialects are diverging. The CliffNotes version is: people do speak differently than they did when you were a kid, but their dialects are actually more different than they were back then and they are different in different ways. (I’m not good at CliffNotes. Read the whole book)

At the end of chapter 2, Labov makes an excellent point about our knowledge of language and what we do with it.

Most importantly, the (ING) variable [pronouncing the g in running vs. no pronouncing it in runnin’] is a prototypical example of orderly heterogeneity. It does not interfere with communication: we know that working and workin’, dunking and dunkin’, mean the same thing. Furthermore, the variation of (ING) works for us to establish levels of formality and informality and in any given context, the level of –in’ also tells us something about the social status of the speaker. In a word, we understand (ING). That does not prevent us from attacking Sarah Palin for “dropping her g’s.” Public rhetoric about language is always several stages removed from reality. Because we understand what (ING) is all about, we can always pick it up and use it as a club to beat our opponents on the head and shoulders with, linguistically speaking. (p. 16)

So even though people understand what is being said – and why it is being said in a certain way – we still can’t get over criticizing others (especially women and minorities) for the language that they use. The (ING) variable is even more perfect because everyone – everyone? Yes, everyone – uses it in at least some cases.

I have no notes on chapter 3 except that it is very interesting. Fun even. I guess it was too fun for me to stop and take notes 🙂

Chapter 5, “The Politics of African American English” discusses the divergence of Black and White English in America and how this is affecting African American literacy (the divergence is described in chapter 4). One of the most eye-opening passages in this book comes even before Labov talks about the Ebonics controversy (which Labov was right in the middle of). Labov writes about the ways that researchers have tried to influence the methods of teaching students who are native AAVE speakers.

To do this [giving children who speak AAVE the capacity to understand and use both AAVE and standard English], it is generally agreed that contrastive analysis is helpful: putting the two systems side by side and showing the learner how they differ. […] Contrastive analysis thus depends on and develops knowledge of both systems, for both children and teachers. It is generally understood that knowledge of other groups and different cultures reduces hostility and prejudice toward them. Our sociolinguistic studies find the strongest prejudices against minority groups among those people who have had the least contact with (and the least knowledge of) them. Nevertheless, efforts to use contrastive analysis in the teaching of reading have brought forth a series of political firestorms of increasing intensity which have defeated one program after another. (p. 73, bolding mine)

The sentence I put in bold is shocking and depressing and maddening all at once. But maybe more important is the fact that contrastive analysis sounds logical. It’s no wonder that idiots killed it. Never underestimate people’s desire to force others to speak like them and only like them. Teachers have the power to accept or delegitimize students’ speech and they should be careful with how they use this power. The reason this matters is because it denies kids an education. Labov shows on the following pages that people who said AAVE is “bad English”, “slang” and “ignorant and careless speech” – that is people who did not know what they were talking about, and did not know the linguistics behind AAVE – were able to shape the debate and force unproven and unhelpful teaching methods onto already marginalized children:

The same political reaction to the recognition of AAVE by the school system can be observed in a series of controversies that followed [the negative and uninformed reaction, published in the NAACP’s The Crisis, to early research on AAVE]. In case after case, efforts to use linguistic knowledge of AAVE for contrastive analysis were reported and condemned as programs for teaching children to speak a corrupt brand of English. The idea that African American children spoke a coherent dialect of their own was consistently rejected […] (p. 74)

Labov then goes on to show how complaints about AAVE, or Ebonics, are usually thinly veiled admissions of racism. The dialect is used as a publicly acceptable way to disparage all black people; linguistic discrimination being the last allowable act of bigotry in high-minded liberal corridors. The examples he lists are vile and I don’t want to repeat them here, but in something any linguist could see coming a mile away, the people trying to satirize AAVE end up showing that they do not know how AAVE works. To these Labov only writes “Here again one can see the distance between public discussion and linguistic reality” and calls these hot takes “uninformed reaction[s] masquerading under the ‘helmet of wit’”. They are this but they are worse than that. People who stopped studying math in high school don’t make claims about how math should be taught. But people with high school English under their belt feel comfortable in pedant-splaining to others how language should be taught.

After this Labov shows why linguistic knowledge is important in teaching – through the efforts made by him and other researchers once they were given room (and funding) to develop successful methods for teaching children who speak non-standard varieties such as AAVE. Labov and his colleagues developed contrastive analysis books to help children learn to read. If you’re wondering why those books were written in standard English, it’s because of the teachers’ reactions. Labov says

The battle for the recognition of AAVE in the classroom […] might be won, but it would be a long and expensive battle, waged at the expense of children who could have learned to read under a more realistic approach. The approach that has been taken in The Reading Road and Portals [the material developed by Labov and colleagues] is to provide contrastive eanalysis for the teachers rather than for the students. (pp. 92-93)

Linguists who try to point out that all dialects are rule-governed and that no dialect is better than any other dialect and that non-standard does not mean substandard often receive a sneer from language peevers, “Then why did you write your book in Standard English? Hmmm?” It’s for the people who are not proficient in dialects other than Standard English. The dialect of Standard English is something people can easily acquire because there are more than enough resources out there to teach it. The materials on non-standard dialects are a fraction of what there is for the standard dialect. Books are written in a dialect, by the way. It just happens to be the slang of prigs.

The last two chapters in Dialect Diversity in America take a look at the long history of the shifting dialects in the United States, specifically the Northern Cities Shift. Labov stretches his thesis across almost 200 years of history and ties it to the political switcheroo made by the Republican and Democratic parties. I’ll admit that these chapters lost me a bit, as I found some of the claims a bit more hard to grasp than in the previous chapters. I’m not doubting that Labov has done his research, I just think that the arguments in Chapters 7 and 8 didn’t seem as iron clad as the arguments in earlier chapters. I think, however, that people who are more into sociology, anthropology, politics and/or history than they are into linguistics might find this part of the book is their favorite. This book was, after all, written for non-linguists. If anything, it takes linguistics out of the research lab and applies it to the real world.

I really enjoyed this book and I would recommend it to anyone with an interest in American dialects.

Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change (2012) is available from the University of Virginia press for $19.50. There is apparently an online collection of audio to accompany the book, but I did not review these (I got my copy of the book from the library and I can’t remember seeing a reference to the online audio. Maybe it’s in the 2014 edition). You can find a glowing review of Dialect Diversity in America by the distinguished linguist John Baugh here. (PDF for those behind the paywall).

Book Review: Between You & Me by Mary Norris

Mary Norris’s book Between You & Me: Confessions of a Comma Queen (2015, Norton) is part autobiography, part style guide. Norris has been an editor at The New Yorker magazine for many years and her voice can be heard through the text, which makes parts of this book an enjoyment to read, especially when she tells stories about her life. She says in the intro that her book is “for all of you who want to feel better about your grammar” (p. 14), which is an unfortunate dedication since the book goes off the rails when Norris discusses grammar and linguistics. In these sections, Norris doesn’t just make herself look bad, but she also ropes in the rest of the editorial staff at The New Yorker.

Between You & Me: Confessions of a Comma Queen by Mary Norris (2015, Norton)

Early on, Norris discusses the importance of dictionaries to editing. She also, however, walks right into a mine field when she discusses her and The New Yorker’s preference for a dictionary published in the 1930s over nearly all others:

If we cannot find something in the Little Red Web [Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 2003], our next resort is Webster’s New International Dictionary (Unabridged), Second Edition, which we call Web II. First published in 1934, it was the Great American Dictionary and is still an object of desire: 3,194 pages long, with leisurely definitions and detailed illustrations. It was supplanted in 1961 by Webster’s Third, whose editors, led by Philip Gove, caused a huge ruckus in the dictionary world by including commonly used words without warning people about which ones would betray their vulgar origins. (p. 18)

Norris is selling Gove and the other editors of Merriam-Webster’s short here. Gove actually wrote that “We must see to it that a mid-twentieth-century dictionary gives evidence of having been written by editors who lived in the twentieth century” (quote from The Story of Ain’t by David Skinner, p. 205) and what Gove did (besides dropping sick burns) was help systematize the way that dictionaries qualified words for their “vulgar” natures. Gove also saw to it that the quotes used to illustrate the meanings of words were neither archaic nor unnatural, i.e. contemporary quotes rather than contrived sentences written by the dictionary makers. But Gove’s actions caused a lot of uptight social commentators to get their knickers in a bunch, as Norris briefly explains:

On the publication of this dictionary, which we call Web 3, a seismic shift occurred between prescriptivists (who tell you what to do) and descriptivists (who describe what people say, without judging it). In March of 1962, The New Yorker, a bastion of prescriptivism, published an essay by Dwight MacDonald [who was not a linguist, nor a language scholar – JM] that attacked the dictionary and its linguistic principles: ‘The objection is not to recording the facts of actual usage. It is to failing to give the information that would enable the reader to decide which usage he wants to adopt.’ (p. 18)

It is no more surprising that Norris sticks by MacDonald’s essay than it is that MacDonald went to The New Yorker to voice his complaint. But romanticizing the fact that Norris and her fellow editors use a dictionary from the 1930s (Webster’s Second) over more modern ones doesn’t look prescriptivist, it looks downright foolish. Norris drives the point home:

Since the great dictionary war of the early sixties, there has been an institutional distrust of Web 3. It’s good for some scientific terms, we say, patronizingly. Its look is a lot cleaner than that of Web II. Lexicology aside, it is just not as beautiful. I would not haul a Web 3 home. You can even tell by the way it is abbreviated in our offices that it is less distinguished: Webster’s Second gets the Roman numeral, as if it were royalty, but Webster’s Third must make do with a plain old Arabic numeral. (p. 19)

This is nonsense. The editors at The New Yorker are prioritizing a dictionary from 1934 because it “enables the reader to decide which usage he wants to adopt”. Think about that for a second. Who in their right mind wants their writing to sound like it was published in 1934? The New Yorker is not a “bastion of prescriptivism”, it is an ancient ruin of unfounded notions about language.

MacDonald can maybe be excused for the incorrect ideas in his article. They were, after all, popular at the time. But Norris doesn’t get off so easy. She wrote her book in the 2010s, well after the ideas in MacDonald and W2 were shown to be incorrect. Think about what she is doing here. She using a 50-year-old article with incorrect ideas about language to defend her use of an 80-year-old dictionary. If your doctor recommended that you start smoking Camels because a commercial in the 1950s said they activate your T-zone, you would find another doctor.

Later in the book, Norris visits the offices of Merriam-Webster and says “These people are having far too much fun to be lexicographers” (p. 29). This is perhaps true, and she might even believe it, but I doubt she likes any of the advice that the MW editors give online or in their videos.

Bad Grammar

Every chapter in Norris’s book starts with a personal story and moves into a topic of English grammar or style. In Chapter 2, titled “That witch!”, Norris discusses relative clauses. She gives some OK advice about how to distinguish whether the clause is restrictive or non-restrictive, but then makes some major mistakes on what to do after that:

If the phrase or clause introduced by a relative pronoun – “that” or “which” – is essential to the meaning of the sentence, “that” is preferred, and it is not separated from its antecedent by a comma. (p. 40)

I suppose Norris means that that is preferred in The New Yorker, but it sounds like she means that is preferred across the English language, which simply isn’t true. Anyone who has spent any time hanging out with the English language would know this. Perhaps she means that that is preferred by people (such as editors at The New Yorker?) who wish they could dictate which relative pronoun should be used in all cases across the English language. Norris then gives us a half-baked explanation of what’s going with that and which in relative clauses:

If people are nervous, they sometimes use “which” when “that” would do. Politicians often say “which” instead of “that”, to sound important. A writer may say “which” instead of “that” – it’s no big deal. It would be much worse to say “that” instead of “which.” Apparently the British use “which” more and do not see anything wrong with it. Americans have agreed to use “that” when the clause is restrictive and to use “which,” set off with commas, when the clause is nonrestrictive. It works pretty well. (p. 41)

What? No. There is so much wrong with this paragraph. First, what the hell does Norris mean by the first two sentences? Is she a professional on spoken English now? The third sentence gives it away – writers don’t “say” things, they write things. But Norris doesn’t realize that she has blurred the line between spoken and written language so much that she’s erased it. This paragraph means that an admittedly prescriptivist editor of written language – who prefers a dictionary from 1934 – can’t tell the obvious difference between spoken and written English and that we are supposed to take for granted her claims about ALL spoken English, based on… something. Another thing that is wrong with this paragraph is that it is demonstrably wrong that Americans have “agreed to use ‘that’” with restrictive relative clauses. This was dictated by copy editors in the beginning of the 20th century! This hope/wish/desire to separate which and that comes from Fowler (1926), who wrote “The two kinds of relative clauses, to one of which that and the other to which which is appropriate, are the defining [restrictive] and the non-defining [non-restrictive]; and if writers would agree to regard that as the defining relative pronoun, and which as the non-defining, there would be much gain both in lucidity and in ease. Some there are who follow this principle now; but it would be idle to pretend that it is practice either of most or of the best writers.” (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, 4th ed., 2015, edited by J. Butterfield, p. 809) Even Fowler gave up on this that/which nonsense. You would think Norris would recognize this because of her preference for early 20th century English reference works. No one cares about this that/which distinction anymore, if they ever did. It wasn’t just the British who saw nothing wrong with using which in nonrestrictive relative clauses. Americans have also never cared about this when they were speaking naturally*.

Norris also has a chapter on pronouns, in which she wastes four pages (pp. 60-63) blabbering about pronouns before we get to the point of the chapter, i.e. the (supposed) problem of English’s (supposed) lack of a gender-neutral third person singular pronoun. The chapter ends with a heartfelt and well written personal story about Norris having to switch the pronouns she used for a family member who transitioned. Norris quite deftly shows how personal our pronouns can be and this part of the chapter is definitely worth reading. What comes before it, however, are a bunch of pronoun howlers.

One of the stranger ones is when Norris claims that “There is only one documented instance of a gender-neutral pronoun springing from actual speech, and that is “yo,” which ‘spontaneously appeared in Baltimore city schools in the early-to-mid 2000s.’ (p. 66) What? Does Norris actually believe this? The research cited on yo is from Stotko and Troyer, but they do not claim that yo is the only documented instance of a gender-neutral pronoun springing from actual speech (Stotko, Elaine M. and Margaret Troyer. 2007. “A New gender-neutral pronoun in Baltimore, Maryland: A preliminary study”. American Speech 82(3): 262–279.

Then Norris drops the bomb:

I hate to say it, but the colloquial use of “their” when you mean “his or her” is just wrong. (p. 69)

Ugh, where to start? Literally right before this sentence, Norris said that having singular you and plural you is fine. But then she says that singular they is not because… reasons? Norris actually tries to claim that the epicene he would be invisible if we didn’t “make such a fuss” about it. Guess what? It isn’t and we do. Does Norris really think that the epicene he is only visible because people complain about it? She has it backwards. The epicene he is complained about because it is so damn visible. And are we really to believe that he would be invisible to Norris? She devoted an entire chapter in her book to pronouns. Also, singular they isn’t colloquial (although I’m willing to bet that the editors of The New Yorker have a different definition of the term “colloquial” – one from the 1930s perhaps). It has been used across all types of texts and registers and first appeared 800 years ago. (Wait, is it possible that singular they SPINGS FROM ACTUAL SPEECH?! Omg you guys!!1!) Basically, if you have a problem with singular they, maybe it’s time to get over it. Or, if you’re going to complain about singular they, maybe you shouldn’t use it in your writing. That’s right, Norris uses singular they in this book:

A notice from the editor, William Shawn, went up on the bulletin board, saying that anyone whose work was not “essential” could go home. Nobody wanted to think they were not essential. (p. 11)


The discussion of pronoun usage gets more convoluted after this. On the very next page (p. 70), after telling us that a writer was wrong for not using the epicene he, Norris says that a The New Yorker staff writer was correct in using singular they. So what the hell is going on here? I don’t know and I’m starting to not care.

Chapter 4 – “Between you and me”

This might be the most confusing chapter in terms of grammar. Norris writes:

The most important verb is the verb “to be” in all its glory: am, are, is, were, will be, has been. (p. 84)

So will be and has been are part of the verb BE? Uhh… how? And why isn’t being in that list, or (by Norris’ logic) have been? No one knows.

The rest of this chapter goes from bad to worse. Immediately after this quote, Norris discusses nouns, rather than nouns phrases, even though she uses noun phrases rather than single-word nouns (such as copy editor and my plumber). In a later admission that there are several copulative verbs, Norris says that “It is because these verbs are copulative and not merely transitive that we say something ‘tastes good’ (an adjective), not ‘well’ (an adverb): the verb is throwing the meaning back onto the noun”. What does this mean? Norris is also incorrect when she says that “nouns are modified by adjectives, not adverbs”. Noun phrases are modified by other noun phrases (a no-frills airline, sign language) as well as adverb phrases (the then President, a through road). Those examples from Downing & Locke (2006: 436), but from The New Yorker we have “Danny Hartzell backed a Budget rental truck up to a no-frills apartment building…” from a piece called “Empty Wallets” by George Packer in the July 25, 2011 issue, perhaps edited by Norris. But this isn’t even a matter of modification. In Norris’s example (“Something tastes good”), the adjective phrase good does not modify the noun phrase something, but rather functions as a complement in the sentence. Essentially, the subject (which may be a noun phrase or may be something else) requires a complement when a copulative verb is used. And there is no reason that adverb phrases cannot act as complements after copulative verbs (They’re off!, I am through with you, That is quite all right).

In the following paragraph, Norris writes “One might reasonably ask, if we can use the objective for the subjective, as in ‘It’s me again,’ why can’t we use the subjective for the objective?” But again this is confusing and it’s hard to tell whether Norris believes that me is the subject in her example sentence (hint: it’s not, it’s what some grammars call an extraposed subject, but I can see how Norris would be confused – The New Yorker has proven its ineptitude when it comes to describing sentences of this type. See Downing & Locke 2006: 47–48, 261).

In discussing grammar, Norris also tells stories about working at The New Yorker. It’s hard to describe how shocking some of these are, so I’ll let Norris tell it:

Lu Burke once ridiculed a new copy editor who had come from another publication for taking the hyphen out of “pan-fry.” “But it’s in [Webster’s dictionary],” the novice chirped. “What are you even looking in the dictionary for?” Lu said, and I wish there were a way of styling that sentence so that you could see it getting louder and more incredulous toward the end. She spoke it in a crescendo, like Ralph Kramden, on The Honeymooners, saying, “Because I’ve got a BIG MOUTH!” Without the hyphen, “panfry” looks like “pantry.” “Panfree!” Lu guffawed, and said it again. “Panfree!” The copy editor was just following the rules, but Lu said she had no “word sense.” Lu was especially scornful of unnecessary hyphens in adverbs like “feet first” and “head on.” Of course, “head on” is hyphenated as an adjective in front of a noun – “The editors met in a head-on collision” – but in context there is no way of misreading “The editors clashed head on in the hall.” The novice argued that “head on” was ambiguous without the hyphen. Lu was incredulous. “Head on what?” she howled, over and over, as if it were an uproarious punch line. Eventually, that copy editor went back to where she had come from. “It’s as if I tried to become a nun and failed,” she confided. It did sometimes feel as if we belonged to some strange cloistered order, the Sisters of the Holy Humility of Hyphens. (p. 116)

Some strange cloistered order? Jesus Christ, working at The New Yorker sounds fucking miserable. “Pan-fry” needs a hyphen because, what, the readers of The New Yorker are so fucking dumb that they would think it means “panfree”? Probably not, but what a great excuse for one of the editors to be a total dick to an employee, huh? Hahaha, good times!

Here is the sentence in question, from a 1977 issue of The New Yorker:

“It’s heartening to see that a restaurant in a national park is going to take the time to pan-fry some chicken,” I told Tom.

Whoa! Good thing that hyphen was there or I would’ve thought this guy was taking time to panfree some chicken and WHAT THE FUCK WHY WOULD I THINK THAT.

Incredibly, the hits keep on coming in the next paragraph:

The writer-editor Veronica Geng once physically restrained me from looking in the dictionary for the word “hairpiece,” because she was afraid that the dictionary would make it two words and that I would follow it blindly. As soon as she left the office, I did look it up, and it was two words, but I respected her word sense and left it alone. (p. 117)

Ok, now respect the word sense of writers who use(d) singular they.

And if you’re wondering why The New Yorker still writes “teen-ager”:

Not everyone at The New Yorker is devoted to the diaeresis [the two little dots that The New Yorker – and only The New Yorker – places over the word cooperate]. Some have wondered why it’s still hanging around. Style does change sometimes. […]

Lu Burke used to pester the style editor Hobie Weekes, who had been at the magazine since 1928, to get rid of the diaeresis. Like Mr. Hyphen, Lu was a modern independent-minded reader, and she didn’t need to have her vowels micromanaged. Once, in the elevator, Weekes seemed to be weakening. He told her he was on the verge of changing that style and would be sending out a memo soon. And then he died.

This was in 1978. No one has had the nerve to raise the subject since. (pp. 123–124)

Kee-rist, I’m surprised they don’t write “base-ball” and “to-morrow” and “bull-shit”.

A chapter about pencil sharpening. Seriously.

Chapter 10 (“Ballad of a Pencil Junkie”) is some sort of dime store pencil porn as Norris describes pencils in such detail that only an actual pencil would find it interesting. I kept thinking that I would rather have pencils in my eyes, but then I came across the best line in the entire book:

David Rees specializes in the artisanal sharpening of No. 2 pencils: for a fee (at first, it was fifteen dollars, but like everything else, the price of sharpening pencils has gone up), he will hand-sharpen your pencil and return it to you (along with the shavings), its point sheathed in vinyl tubing. (p. 182)



The New Yorker hardly needs help in showing people that it has a very tenuous grasp of English grammar [links to LangLog and Arnold Zwicky]. They demonstrate that in their pages whenever the topic of grammar comes up). Apparently, decades of publishing some of the greatest writers has not helped anyone at the magazine to learn how English grammar works. Unfortunately, Norris’s book does nothing to help The New Yorker’s reputation when it comes to grammar. On top of that, some of the stories she tells about working at The New Yorker are pretty horrifying. If you are able to separate or skip over the discussions of grammar, this book may be enjoyable for you. It’s an easy read, but I couldn’t force myself to like it.



* Not to mention Norris doesn’t even follow her own advice –

p. 15: “It is one of those words which defy the old “i before e except after c” rule”

p. 54: “The piece also had numbers in it – that is, numerals – which I instinctively didn’t touch”

And she quotes A. A. Milne doing it: “If the English language had been properly organized … there would be a word which meant both ‘he’ and ‘she’” (p. 64)

And Henry James: “Poor Catherine was conscious of her freshness; it gave her a feeling about the future which rather added to the weight upon her mind.” (p. 143)

And Mark Twain: “It was what I thought when I stood before ‘The Last Supper’ and heard men apostrophizing wonders and beauties and perfections which had faded out of the picture and gone a hundred years before they were born.” (pp. 147-48)

You could argue that these are all old/dead writers and that no one should write like that anymore, but again, The New Yorker magazine, as well as the author of Between You & Me, prefers to use a dictionary from 193fucking4.