1 Idea You Are Literally Beating to Death

Look! Up in the sky! It’s bird shit… It’s acid rain… It’s another garbage article about Words You Shouldn’t Use™!

Ugh.

Ok, so this one’s from way back in 2013. Excuses? Maybe. But it was linked to by an article from 2019, so maybe it’s still relevant? I don’t know. Thick as thieves, these bad linguistics posts, I guess.

Anywho…

The article is called “9 Words You’re Literally Beating to Death” and so you already know it’s going to be the worst. It’s by renowned linguist esteemed language scholar revered language expert some dude named Rob Ashgar. Let’s have a little look see at Rob’s linguistic brain farts, shall we? (Scroll down for why all this is important)

Right off the bat, we’re deep in La La Land:

A few people can shift from a chatty and casual tone to a formal and professional one. But most of us can’t. We import our worst habits from everyday chattage to a formal job interview, a sales presentation or a eulogy.

“A few people”? What, like 3? Maybe four or five? You got any evidence to back this up, Robbo? Remember there are over 500 million L1 English speakers. If only a few of them can shift from a chatty and casual tone to a formal and professional one, why don’t you tell us their names? Oh right, because you’re making this up. Continue reading “1 Idea You Are Literally Beating to Death”

Advertisements

Another day, another wild ride on the wheel-o-language opinions

So the New York Times has another opinion piece about language and (surprise!) it’s a stinker. Not as bad as it could’ve been, but still not good. Let’s take a walk through it, shall we?

The hundreds of thousands of Americans descending on Paris during this year’s tourist season are in for a shock: The city’s waiters, bakers and taxi drivers — and practically anyone else they encounter — will mostly speak to them in eager, serviceable and occasionally even near-perfect English.

What is “near-perfect English”? English that this writer can understand? This is a shot across the bow at Europeans – some of them may sometimes speak as good as moi, but usually their language would best be described as “serviceable”. It’s also a slight to linguists, or the group of people who study language for a living and would never describe instances of it as “near-perfect”. I think we’re in for a ride full of hot takes. Continue reading “Another day, another wild ride on the wheel-o-language opinions”

Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas

This post sort of continues on from my earlier post about “untranslatable” words.

The Happiness Dictionary (2018, Piatkus) by Tim Lomas is a book which has good intentions, but it makes some startling and incorrect claims about language. My main contentions with Lomas’ claims are:

  1. He plays fast and loose with semantics. Describing the meaning of a word with other words does not give the meaning of that word, but Lomas seems to claim it does.
  2. You can’t check his sources because they’re not there.
  3. He misrepresents some linguistic terms.
  4. He uses research on one language to make claims about a family of unrelated languages.
  5. He fails to see the logical conclusions of his claims about language.

Continue reading “Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas”

Tom Freeman on Lionel Shriver on semantic drift

Over on the Stroppy Editor blog, Tom Freeman has written a response to Lionel Shriver’s article in Harper’s complaining about semantic drift. You should go check Freeman’s article out here.

I want to point out two especially great part’s in Freeman’s post. First, Freeman starts his post by boiling down what these language complaints are really about:

The remarkable thing about language change is that it only started happening when I started noticing it. For centuries, English was constant and true, but as soon as I was old enough to have an appreciation of good standards of usage, people around me started falling short. Since then, there has been an alarming, unprecedented surge in rule-breaking.

Neither I nor anyone else really believes any such thing, of course, but some of us sometimes talk as if we do. One such person is Lionel Shriver.

I tell my students something similar. The people who complain about language change are often the same people who are no longer in their 30s with their lives ahead of them. They’re in their 50s or 60s now and they’re recognizing that they are being replaced whether they like it or not. Life in your 20s and 30s seems great – you don’t have as many responsibilities, you still have your youth – of course the world and everything in it should stay the same, including the language rules that you learned. But it doesn’t. You get older. The world changes. And language changes. How dare they?

Freeman also gives the idea that dictionaries should be thought of as guidebooks, not gospels:

For Shriver, a dictionary should be a rulebook of almost scriptural immutability. She wants usage to adhere to the rules that she spent time and effort internalising; any deviation, whether by the ignorant masses, by trendy literati or by dictionaries themselves, is to be fought.

The better way to view a dictionary is as a guidebook. It describes the features of the language as you’re likely to encounter it, and it thereby helps you find your way around. To do this, a dictionary needs to record differences in usage and it needs to be able to change.

That’s a very good point. Go read the rest of Freeman’s article here: https://stroppyeditor.wordpress.com/2019/07/31/how-do-you-cope-when-everyones-usage-is-wrong/

The sociolinguistics of speaking Spanish in America

Here’s a good article on the politics of language in America today. The article talks about how Democratic presidential candidate Julián Castro does not speak Spanish fluently. They make an excellent point of what this can mean to people:

The matter has become something of a litmus test from reporters whom Castro says ask him repeatedly why he doesn’t speak Spanish as though that were essential to being authentically Latino*.

The article also uses the word fluent a couple of times in the beginning, but then makes a good point about how this idea is a misnomer:

Proficiency in Spanish, and in any language, is more of a continuum than a box you can check, said Belem López, an assistant professor in the Center for Mexican American Studies at the University of Texas at Austin.

“People have these constrained ideas that you have to speak English perfectly and Spanish perfectly,” López said, “but really that doesn’t exist.”

And, of course, there are different standards for different people:

Latinos are expected to speak impeccable Spanish, while non-Latinos are showered in praise for speaking imperfect Spanish. When white Americans learn Spanish, “it’s seen as enrichment,” a sign of high social status and education, Tseng said. In part, Tseng added, this is because their “American-ness” is never up for question.

“If Tim Kaine goes out on the street and speaks Spanish, no one is going to shout at him, ‘Speak English, we’re in America!’ ” Tseng said.

But it ain’t all bad. Many Latino parents who did not learn to speak Spanish as a first language at home are encouraging their children to learn the language. And despite the ridicule that people have had to face for daring to speak a language other than English in the US, it seems the Latino community considers it important for future generations to know Spanish.

Guess what? It’s going to be important for non-Latino people too.

Check out the rest of the article here: https://wapo.st/2JNt5LU.

 

* The WaPo uses Latino throughout the article, which is why I’m using the word here instead of Latinx, the gender-neutral form of the word. If you want to know more about Latinx, see Merriam-Webster, Wikipedia and the Huffington Post.

The Y’all-Star Movement and the politics of y’all

There was a recent episode of the Trillbilly Worker’s Party podcast (ok, not so recent, but I’m getting caught up) where they talk about y’all. Not y’all reading this, but the use of the pronoun y’all. The episode featured journalist Brendan O’Connor, who asked what hosts Tarence Ray and Tom Sexton thought of the word. Specifically, O’Connor wanted to know what the hosts thought of his use of the word since it was not part of his dialect growing up, whereas it was for both of the hosts (who are from Kentucky and Texas). O’Connor feels that the word is great because it’s gender-neutral, it rolls off the tongue and it’s fun to say. The hosts agree.

In this discussion, however, co-host Tom Sexton lays down some sociolinguistics about the word y’all:

What I’m saying is, yeah, you’re right: I think in terms of gender neutrality and all that stuff, [y’all is] good. There’s a phenomenon in this sort of, like – you know, me and Tarence refer to it as the Y’all-Star Movement, but it’s sort of this, like, this New South thing where all these James Beard Award-winning restaurants that pay their dishwashers $2 an hour and, you know, they’re reviving the cuisine of the Geechee peoples of South Carolina that were brought here to work the rice and sugar cane fields and all this shit. And those people do something I call the Gratuitous Y’all, where they’ll just try to inject it as much as they can in a sentence. And it just sounds so jarring to me. Like, to me a good y’all should be like the intrusive R that English people use – it just helps the sentence flow better, you know?

After that, Tarence discusses how some people naturally use it, but there are people and businesses in the US South that try to use it to sound more authentically southern. And when they do, it comes off as the opposite – like they’re trying to be something they’re not. It seems obvious that the spread of y’all is (or would be) a bottom-up change, but I’ve never thought about that politics of bottom-up linguistic changes in this way. That is, the upper classes are being immediately recognized and critiqued for adopting y’all into their planned/edited language (their marketing, etc.) – at least by some of the people who use y’all spontaneously.

Check out the discussion of y’all at minute 1:11:06 here: https://soundcloud.com/user-972848621-463073718/episode-81-rich-people-are-deeply-diseased-w-special-guest-brendan-oconnor#t=1:11:06.

Dictionary.com on the word “mistress”

I’ve been harsh on Dictionary.com’s blog in the past, but they’re stepping up their game over there. For example, they have a post about how the word mistress is sexist. There’s no real equivalent for the man in an affair and the use of the word makes the woman in the affair seem immoral and the one to blame. The post cites others talking about the word and how journalists should probably stop using it (or be very careful when they do), and it quotes the AP Stylebook as saying that, instead of mistress, “phrasing that acknowledges both people in the relationship is preferred.”

But the post is also great because it discusses other words “used to describe women, particularly when it comes to sex and relationships, that don’t have a male equivalent,” such as spinster, tramp, housewife, and bitch. You should go give it a read. Follow the links in the article for more discussion. And think about how language can reflect culture – it’s not a surprise that the words used to describe women have more negative connotations than the ones used to describe men. People are and have been sexist. Time to change that nonsense.

Check it: https://www.dictionary.com/e/mistress-and-other-words-that-have-no-male-counterpart/