The sociolinguistics of speaking Spanish in America

Here’s a good article on the politics of language in America today. The article talks about how Democratic presidential candidate Julián Castro does not speak Spanish fluently. They make an excellent point of what this can mean to people:

The matter has become something of a litmus test from reporters whom Castro says ask him repeatedly why he doesn’t speak Spanish as though that were essential to being authentically Latino*.

The article also uses the word fluent a couple of times in the beginning, but then makes a good point about how this idea is a misnomer:

Proficiency in Spanish, and in any language, is more of a continuum than a box you can check, said Belem López, an assistant professor in the Center for Mexican American Studies at the University of Texas at Austin.

“People have these constrained ideas that you have to speak English perfectly and Spanish perfectly,” López said, “but really that doesn’t exist.”

And, of course, there are different standards for different people:

Latinos are expected to speak impeccable Spanish, while non-Latinos are showered in praise for speaking imperfect Spanish. When white Americans learn Spanish, “it’s seen as enrichment,” a sign of high social status and education, Tseng said. In part, Tseng added, this is because their “American-ness” is never up for question.

“If Tim Kaine goes out on the street and speaks Spanish, no one is going to shout at him, ‘Speak English, we’re in America!’ ” Tseng said.

But it ain’t all bad. Many Latino parents who did not learn to speak Spanish as a first language at home are encouraging their children to learn the language. And despite the ridicule that people have had to face for daring to speak a language other than English in the US, it seems the Latino community considers it important for future generations to know Spanish.

Guess what? It’s going to be important for non-Latino people too.

Check out the rest of the article here: https://wapo.st/2JNt5LU.

 

* The WaPo uses Latino throughout the article, which is why I’m using the word here instead of Latinx, the gender-neutral form of the word. If you want to know more about Latinx, see Merriam-Webster, Wikipedia and the Huffington Post.